Мы все больные и умеем читать только те книги, в которых описывается наша болезнь
В последнее время мой муж утверждает, что я занимаюсь преимущественно тем, что или работаю, или живу в параллельном англоязычном пространстве. Ещё иногда я сплю.
Это неудивительно, поскольку книги, переводом которых я сейчас занимаюсь, выглядят как-то так.
Моего преподавателя (очень хорошего преподавателя) очень заботит вопрос изгнания из моей речи нюансов american english. Меня в большей степени заботит преимущественно вопрос того, чтобы меня понимали; поскольку, вероятно, я буду проходить анализ у немца с его немецким r, который, вероятно, будет равнодушен к фонетическим маркерам британской/американской речи. Ещё она меня очень хвалит, и это приятно. Хотя мне всё время кажется, что мой язык is far from being perfect.
Lingualeo утверждает, что у меня upper intermediate, чуть-чуть недотягивающий до advanced, и предлагает улучшить до proficiency.
В рамках экспертного уровня зачем-то предлагаются *барабанная дробь* perfect passive, modal verbs may/might и reported speech. на мой взгляд, это в большей степени свидетельствует о специфической системе оценок Lingualeo, нежели о моей реальной квалификации.
Пойду пересматривать My Fair Lady (1964) с Одри Хепберн.
это прекрасно )